EMPLOIS DU SIMPLE PAST ET TRADUCTION DES TEMPS DU PASSE FRANÇAIS

1.  Valeur centrale du simple past ou preterit


•    Avec le simple past ou le preterit l'énonciateur fait référence à des faits révolus au moment de parole.
Le preterit est donc le temps de la narration par excellence.
- "On the night of my thirteenth birthday, I made an announcement". (= Le soir de mon treizième anniversaire, je fis une déclaration / j'ai fait une déclaration.)


Ici l'action relatée est datée( d'où l'utilisation du preterit). Mais ceci n'est pas indispensable pour décider de l'emploi du simple past ou preterit. Même s'il ne le dit pas, l'énonciateur sait quand a eu lieu ce dont il parle, et même s'il l'a oublié, c'est que le temps écoulé a fait son œuvre! … et qu'on parle de ce qui est révolu. Le simple past ou preterit marque donc une rupture entre le présent et le passé.

•    Mais le simple past ou preterit recouvre l'emploi d'autres temps dits "du passé" en français :
- on voit dans la traduction ci-dessus que l'on a le choix entre passé simple et passé composé;
- mais quand on traduit un énoncé(où on utilise le preterit) comme le suivant, les choses se compliquent :
- "As Mum didn't have much life outside of her own life she was frequently bothered by the way I  didn't tell her things." (= Comme Maman n'avait pas vraiment de vie en dehors de la sienne propre, le fait que je ne lui disais pas ce que je faisais ne manquait pas de l'agacer.)
Ici, on relate des faits passés mais routiniers,  habituels (présence de frequently), ce qui entraîne l'emploi de l'imparfait dont c'est l'un des emplois.
•    Dans les exemples suivants c'est le caractère durable de la situation passée qui entraîne l'emploi de l'imparfait. L'anglais, lui, dans ce cas ne dispose que du simple past ou preterit :
-He was the happiest man on earth. (= Il était le plus heureux des hommes.)
- They spent days praying. (=Ils passaient des journées entières en prière.)
Mais attention au contexte pour l'utilisation du preterit :
• After he died, they spent whole days praying. (= Après sa mort, ils ont passé / ils passèrent des jours entiers en prière.)

Il convient donc de bien analyser le contexte d'une narration avant d'utiliser le preterit et  de se lancer dans la  traduction en français. (Voir aussi la fiche sur les traductions de l'imparfait).

Inutile de rappeler que l'emploi correct du prétérit passe par la mémorisation des formes passées des verbes irréguliers et le prononciation correcte de le terminaison –ed des verbes réguliers.

2. Insistance sur le caractère révolu des événements (caractéristique du preterit)

L'énonciateur qui veut insister sur le fait que ce dont il parle n'existe plus ne se contente pas du simple past ou preterit. Il utilise le semi-modal used to (+BV) ou le modal would (+BV), le plus souvent pour indiquer le caractère répétitif voire habituel des événements dont il est question. Dans ce cas, c'est tout naturellement l'imparfait français que l'on emploie :
•    I used to smoke two packs a day, you get the picture? (= Autrefois je fumais deux paquets par jour, tu vois le tableau?)
•    Sure! And I bet you would cough all night long. (= Tout à fait. Et je parie que tu toussais toute la nuit.)
Voir la fiche B2 sur used to et would.


3. Utilisation du preterit pour le renvoi à l'irréel


Comme l'imparfait en français dans certains cas, le simple past ou preterit sert souvent à exprimer l'irréel  (un événement envisagé, souhaité, regretté …). On parle dans ce cas de "prétérit modal", et  outre l'imparfait, il est également souvent traduit par un mode de l'irréel (subjonctif, conditionnel) :
- If I were* you …. (= Si j'étais toi…)
- If I could, I would gladly help you. (= Si je le pouvais, je vous aiderais bien volontiers.)
- It's high time you started working harder. (= Il est grand temps que tu te mettes à travailler plus dur.)
- I wish you stopped talking back to me and showed a little more respect! (= Je voudrais que vous cessiez** de me répondre et que vous me montriez** un peu plus de respect !)

* cette forme verbale est la seule qui permette de distinguer (aux trois premières personnes du singulier) le prétérit modal du simple past ou preterit. Toutes les autres formes du prétérit modal sont celles du simple past ou preterit.
** remarquez qu'en français les terminaisons du subjonctif présent sont les mêmes que celles de l'imparfait de l'indicatif aux première et deuxième personnes du pluriel …

4.Uilisation du preterit pour traduire le passé composé français.

En français moderne, le passé composé( ou preterit en anglais) sert souvent à narrer des faits passés. Il entre en cela  en concurrence avec le passé simple (= simple past  ou preterit…) souvent considéré comme littéraire ou  désuet. Mais le passé composé français sert aussi à exprimer un bilan (à la forme bégative   seulement) et correspond alors au present perfect anglais.
La plupart des gens qui ne sont pas bilingues ou qui ne parlent pas couramment l'anglais  pensent en français avant de passer à l'anglais. C'est là que les problèmes surviennent.
Il convient donc, lorsqu'on a un passé composé français à traduire, de se demander si l'on est en situation de narration de faits passés ou en train d'exprimer un bilan.
1.    Quand les avez-vous vus pour la dernière fois ? When did you see them last?
2.    Ça fait deux mois que nous les avons vus. ? We saw them two months ago.
3.    Ça fait deux mois que nous ne les avons pas vus. ? We haven't seen them in/for two months.
4.    J'ai déjà lu ce livre. Je m'en souviens maintenant. ? I've read that book before. I remember now.
5.    Je l'ai lu quand j'avais une quizaine d'années. ? I read it when I was about 15.

Autre point à ne pas perdre de vue : le passé composé français se forme avec les auxiliaires "être" ou "avoir". Dans le cas d'une narration en anglais le problème du choix ne se pose pas puisque la traduction se fait au simple past ou preterit :
•    Où est-elle ? Elle est montée se coucher. ? Where is she? She went up to bed.

Rappelons que le present perfect ne peut se former qu'avec l'auxiliaire have.
- J'ai peur! Ça fait des années que je ne suis pas montée sur un cheval. ? I'm scared. I haven't ridden a horse in many years.

 

 

Ajouter vos commentaires

Poster un commentaire en tant qu'invité

0
conditions d'utilisation.

Participant à cette conversation

Charger les commentaires précédents

Copyright © 2015 SeneBac. Tous droits réservés. Groupe SeneBac

United Kingdom gambling site click here